The Árni Magnússon Institute for Icelandic studies has published Rómverja saga – in a new edition by Þorbjörg Helgadóttir.
Rómverja saga is a translation of three classical Latin works, Bellum Jugurthinum and Conjuratio Catilinae by Sallust and Pharsalia by Lucan. The saga has been transmitted in two versions, the so-called earlier version, which is very close to the original translation, and the later version, which is a shortened and modified text. The earlier version is preserved in a single vellum manuscript from the fourteenth century, and the later version in its entirety or fragmentarily in six vellum manuscripts dating from the fourteenth to the sixteenth century. The translation of the Latin texts was most likely made in stages, the first one, of Bellum Jugurthinum, as early as in the second half of the twelfth century, and the others soon afterwards. By the end of the century, the translations of the three works had been combined to create a saga of the Romans, Rómverja saga, possibly at the monastery at Þingeyrar.
This editon includes the text of both versions with the corresponding Latin text at the bottom of the page. The introduction contains a full orthographic description of the primary manuscripts, an account of the major and minor Latin sources and a thorough discussion of the three translations together with a comparison between the texts in the two versions.
Rómverja saga was edited by Þorbjörg Helgadóttir who is an editor at The Dictionary of Old Norse Prose in Copenhagen. In-house editor for the Árni Magnússon institute was Svanhildur Óskarsdóttir.
Two vols., ccxx + 413 pp.