Styrkir Snorra Sturlusonar

Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum annast styrki Snorra Sturlusonar. Styrkirnir eru veittir erlendum rithöfundum, þýðendum og fræðimönnum (ekki háskólastúdentum) á sviði mannvísinda til að dveljast á Íslandi í 3 mánuði hið minnsta í því skyni að kynnast sem best íslenskri tungu, menningu og mannlífi.

Styrkirnir miðast að öllu jöfnu við greiðslu á ferðakostnaði styrkþega til og frá Íslandi og dvalarkostnaði innanlands. Af tveimur jafnhæfum umsækjendum skal að jafnaði sá hljóta styrk sem er frá Austur- og Suður-Evrópu, Asíu, Afríku, Rómönsku Ameríku eða Eyjaálfu.

Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum greiðir götu styrkþega meðan á Íslandsdvöl þeirra stendur og í lok hennar skulu styrkþegar skila stofnuninni greinargerð um hvernig styrknum var varið.

Styrkirnir eru veittir árlega. Þriggja manna nefnd, sem skipuð er fulltrúum frá Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands og Rithöfundafélagi Íslands, úthlutar styrkjunum.

Í umsókn sinni skulu umsækjendur gera stutta en rækilega grein fyrir tilgangi með dvöl á Íslandi, dvalartíma, svo og menntun og störfum.

Umsóknir skal senda fyrir 1. nóvember ár hvert:

Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum
Stofa Sigurðar Nordals
Pósthólf 1220
121 Reykjavík
Ísland

Eftirtaldir hafa hlotið styrki Snorra Sturlusonar:

2015

  • Rasa Baranauskiené, lektor í sænsku og íslensku við Vilniusháskóla, til að þýða Njáls sögu á litáísku.

  • Alison Finlay, prófessor í enskum og íslenskum miðaldabókmenntum við Lundúnaháskóla, til að vinna að þýðingu á Sturlunga sögu á ensku.

  • Oleksandr Mykhed, dósent í ritlist við Taras Shevchenco þjóðarháskólann í Kænugarði, til að skrifa bók um samtímamenningu hér á landi.

2014

  • Rüstem Ertug Altinay, rithöfundur, þýðandi og bókmenntaritstjóri í Istanbúl í Tyrklandi, til að þýða þrjú leikrit eftir Jóhann Sigurjónsson til útgáfu og sviðsetningar í Tyrklandi.
  • Dr. Przemyslaw Czarnecki, lektor við Skandínavísku deildina við Adam Mickiewicz háskólann í Poznan í Póllandi, til að skrifa kennslubók í forníslensku fyrir háskólaforlagið í Poznan.
  • Tapio Koivukari, rithöfundur í Rauma í Finnlandi, til að kynna sér staðhætti og skjöl um galdramál á Vestfjörðum á 17. öld og skrifa sögulega skáldsögu um galdrabrennur í Trékyllisvík á Ströndum.

2013

  • Dr. Chistopher Patrick Callow, lektor í miðaldasögu, Birminghamháskóla á Englandi, til að skrifa bók um víkingaferðir, landnám og þjóðfélög norrænna manna á miðöldum.
  • Dr. Nicole Dehé, prófessor við háskólann í Konstanz í Þýskalandi, til að vinna að rannsóknum á hljóðfalli og áherslum í íslensku máli.
  • Mátyás Dunajcsik, rithöfundur, þýðendi og bókmenntaritstjóri í Búdapest í Ungverjalandi, til að kynna sér íslenska bókaútgáfu, miðla íslenskum samtímabókmenntum til Ungverja og skrifa.

2012

  • Nataliya L. Ogurechnikova, prófessor við Kennaraháskólann í Moskvu, til að rannsaka lýsingarorð í íslenskum miðaldabókmenntum, eddukvæðum sérstaklega.
  • Oleksandr Goluzubov, prófessor við Tækniháskólann í Kharkiv í Úkraínu, til að rannsaka háð og kímni í miðaldabókmenntum.
  • Michalis Gennaris, rithöfundi í Aþenu, til að vinna að skáldsögu sem mun byggjast á Vatnsdæla sögu.

2011

  • Daisy Neijmann, kennari við University College London, til að rannsaka íslenskar bókmenntir sem fást við seinni heimsstyrjöldina og hernámið hér á landi.
  • Seiichi Suzuki, prófessor við Kansai Gaidai háskóla í Japan, til að fást við rannsóknir á fornnorrænum bragarháttum.
  • Giorgio Vasta, rithöfundur í Torino á Ítalíu, til að vinna að skáldsögu sem að hluta mun gerast hér á landi.

2010

  • Claudia Di Sciacca, dósent í þýskri textafræði við háskólann í Udine á Ítalíu, til að vinna að rannsóknum á íslensku þýðingunni á Elucidarius eftir Honarius Augustodunensis.
  • Imreh András, rithöfundur og þýðandi í Búdapest, til að kynna sér íslenska ljóðlist og þýða á ungversku.
  • Marcel Otten, þýðandi, Mountcharles Co. Donegal á Írlandi, til að þýða Gerplu á hollensku.

2009

  • Dr. Emily Lethbridge, fræðimaður í Cambridge, Bretlandi, til að fást við varðveislu fjögurra fornsagna sem handritið AM 556a 4to, svokölluð Eggertsbók, hefur að geyma.
  • Dr. Leszek Pawel Slupecki, prófessor, Rzeszowháskóla, Póllandi, til að þýða Snorra-Eddu á pólsku, skrifa inngang að þýðingunni og skýringar við hana.

2008

  • Dr. Christopher Abram, lektor við University College London, Bretlandi, til að vinna að bók um norræna goðafræði og viðtökur á Eddunum á síðari öldum.
  • Dr. Jakub Morawiec, fræðimaður við Silesíuháskóla í Katowice, Póllandi, til að vinna að þýðingu á Hallfreðar sögu vandræðaskálds á pólsku, skrifa fræðilegan inngang að þýðingunni og taka saman skýringar við söguna.
  • Dr. Hélène Tétrel, lektor við Bretaníuháskólann í Brest, Frakklandi, til að vinna að þýðingu á Breta sögum á frönsku og rannsókn á viðtökum Historia Regum Britanniae í Norðvestur Evrópu.

2007

  • François-Xavier Dillmann, prófessor við École pratique des Hautes Études (Sorbonne) í París, til að vinna að þýðingu á Ólafs sögu ins helga á frönsku.
  • Dr. Patricia Pires Boulhosa, fræðimaður í Cambridge á Englandi, til að þýða Völuspá á portúgölsku og vinna að undirbúningi kynningar á íslenskum fornbókmenntum í Brasilíu.

2006

  • Dr. Ilya V. Sverdlov, fræðimaður í Moskvu, til að vinna að rannsóknum á kenningum í dróttkvæðum og gera gagnagrunn um þær.

2005

  • Akihisa Arakawa, fræðimaður og þýðandi í Tokyo, til að þýða bókina Snorri Sturluson eftir Sigurð Nordal á japönsku. Áður hefur hann þýtt nokkur verk um norræn miðaldafæði til að kynna þau í Japan.
  • Casper Sare, þýðandi í Lundúnum, til að þýða Sjálfstætt fólk eftir Halldór Laxness á serbnesku. Nýlega kom skáldsagan Englar alheimsins eftir Einar Má Guðmundsson út í Serbíu í þýðingu hans.

2004

  • Dr. Philip Roughton, fræðimaður og þýðandi í Irvine í Kaliforníu, til að vinna að þýðingu á Vefaranum mikla frá Kasmír eftir Halldór Laxness og kynningu á rithöfundarferli Laxness í enskumælandi löndum. Í október sl. kom út ensk þýðing Roughtons á Íslandsklukkunni hjá hinu virta forlagi Random House/Vintage Press í Bandaríkjunum.

2003

  • Dr. Galina Glazyrina, fræðimaður í Moskvu, til að fást við rannsóknir á fornaldarsögum.
  • Silvia Cosimini, þýðandi í Mantova á Ítalíu, til að vinna að þýðingum á verkum Halldórs Laxness.

2002

  • Dr. Leonie Viljoen, dósent við Háskólann í Suður Afríku, Pretoriu.
  • Dr. Fjodor Uspenskij, fræðimaður, við Vísindaakademíuna í Moskvu.

2001

  • Dr. Anthony Faulkes, háskólakennari í Birmingham, til að vinna að forníslenskri lestrarbók handa enskum stúdentum.
  • Dr. Margaret Cormack, háskólakennari í Charleston, Suður-Karólínu, Bandaríkjunum til að vinna að rannsókn á kaþólskum dýrlingum hér á landi og kirkjum helguðum þeim.

2000

  • Mr. Lin Hua, þýðandi í Beijing, China.
  • Mr. Christos Chrissopoulos, rithöfundur í Aþenu, Grikklandi.
  • Dr. Catalin Avramescu, fræðimaður í Búkarest, Rúmeníu.

1999

  • Dr. Inna G. Matyushina, háskólakennari og fræðimaður við Moskvuháskóla til að vinna að rannsóknum á bragfræði rímna.

1998

  • Dr. Edmund Gussmann, prófessor við kaþólska háskólann í Lublin í Póllandi, til að vinna að handbók um hljóðfræði, m.a. hljóðfræði íslensku, sem Cambridge University Press mun gefa út.
  • Dr. Andrey V. Pilgun, fræðimaður og bókaútgefandi í Moskvu, til að fást við lýsingar í miðaldahandritum og yfirfærslu handrita í tölvutækt form.

1997

  • Dr. Helena Kadecková, háskólakennari í Prag í Tékklandi, til að semja bók um miðaldasögu og menningu Íslendinga fyrir tékkneskt bókaforlag.
  • Dr. Russell Poole, háskólakennari við Masset háskóla í Palmerston á Nýja Sjálandi, til að fást við rannsóknir á dróttkvæðum hætti og fornu skáldskaparmáli.
  • Dr. Vera Gancheva, bókmenntarýnir og þýðandi, í Sofíu í Búlgaríu, til að fást við íslenskar bókmenntir og m.a. safna efni í bók um Snorra Sturluson.

1996

  • Tatiana Shenyyavskaya M.A., stundakennari við Moskvuháskóla, til að semja æfingabók í íslensku fyrir rússneska stúdenta.

1995

  • Dr. Rory McTurk, dósent í íslenskum fræðum við háskólann í Leeds á Bretlandi, til að skrifa bók um íslenska málsögu á ensku.
  • Svetlana Makarovic, rithöfundur frá Slóveníu til að vinna að þýðingum íslenskra ljóða á Slóvensku.

1994

  • Dr. Marianne E. Kalinke, prófessor við Illinoisháskóla í Urbana, Bandaríkjunum, til að ljúka rannsóknum á helgisögum í svonefndri Reykjahólabók.
  • Dr. Hubert Seelow, þýðandi og prófessor við Erlangenháskóla í Þýskalandi, til að vinna að útgáfu á íslenskum þýðingum á þýskum almúgabókum frá 17. og 18. öld.

1993

  • Dr. Olga A. Smirnickaja, þýðandi og prófessor við Moskvuháskóla, einkum til að rannsaka þróun íslenskra miðaldabókmennta á 12. og 13 öld, sérstaklega samband bókmennta á latínu og íslensku.
  • Dr. Andrew Wawn, kennari við Leedsháskóla á Englandi, til að kanna frekar samband og samvinnu íslenskra og breskra fræðimanna á 19. öld, m.a. að þýðingu á Noregskonunga sögum.
  • Dr. Thomas Krömmelbein, fræðimaður við Freie Universität Berlin, til að rannsaka handrit Snorra-Eddu.
  • Jon Gunnar Jørgensen, þýðandi og fræðimaður við Oslóarháskóla, til að vinna að nýrri útgáfu á Ynglinga sögu.