The Snorri Sturluson Icelandic Fellowships

Annually The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies invites applications for the Snorri Sturluson Icelandic Fellowships. The Snorri Sturluson Fellowships are granted to writers, translators and scholars (not to university students) in the field of humanities, from outside Iceland, to enable them to stay in Iceland for a period of at least three months, in order to improve their knowledge of the Icelandic language, culture and society.

The amount of the Fellowships is based in principle on travel expenses to and from Iceland, plus living expenses while in the country. Should two equally-qualified candidates be under consideration, preference will, as a rule, be given to a candidate from Eastern or Southern Europe, Asia, Africa, Latin America or Oceania.

The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies advertises the Fellowships, handles applications, and assists Fellows during their stay in Iceland, at the conclusion of which Fellows are expected to submit a report to the Institute on how the grant was spent.

The Snorri Sturluson Fellowships are awarded once a year. A special three-man committee, comprising representatives of the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, the University of Iceland Literary Institute, and the Writers' Association of Iceland, awards the fellowships.

There are no special application forms for the Fellowships. Applicants should submit a brief but thorough account of the purpose of their stay in Iceland, specifying period of stay, as well as details of education and publications.

Applications should be sent by ordinary mail (no e-mail application) no later than 31 October each year to:

Árni Magnússonar Institute for Icelandic Studies
Sigurður Nordals Office
P.O. Box 1220
121 Reykjavík
Iceland

 

Recipients of the Snorri Sturluson Icelandic Fellowships:

2014

  • Rüstem Ertug Altinay, rithöfundur, þýðandi og bókmenntaritstjóri í Istanbúl í Tyrklandi, til að þýða þrjú leikrit eftir Jóhann Sigurjónsson til útgáfu og sviðsetningar í Tyrklandi.
  • Dr. Przemyslaw Czarnecki, lektor við Skandínavísku deildina við Adam Mickiewicz háskólann í Poznan í Póllandi, til að skrifa kennslubók í forníslensku fyrir háskólaforlagið í Poznan.
  • Tapio Koivukari, rithöfundur í Rauma í Finnlandi, til að kynna sér staðhætti og skjöl um galdramál á Vestfjörðum á 17. öld og skrifa sögulega skáldsögu um galdrabrennur í Trékyllisvík á Ströndum.

2013

  • Dr. Chistopher Patrick Callow, lektor í miðaldasögu, Birminghamháskóla á Englandi, til að skrifa bók um víkingaferðir, landnám og þjóðfélög norrænna manna á miðöldum.
  • Dr. Nicole Dehé, prófessor við háskólann í Konstanz í Þýskalandi, til að vinna að rannsóknum á hljóðfalli og áherslum í íslensku máli.
  • Mátyás Dunajcsik, rithöfundur, þýðendi og bókmenntaritstjóri í Búdapest í Ungverjalandi, til að kynna sér íslenska bókaútgáfu, miðla íslenskum samtímabókmenntum til Ungverja og skrifa.

2012

  • Nataliya L. Ogurechnikova, prófessor við Kennaraháskólann í Moskvu, til að rannsaka lýsingarorð í íslenskum miðaldabókmenntum, eddukvæðum sérstaklega.
  • Oleksandr Goluzubov, prófessor við Tækniháskólann í Kharkiv í Úkraínu, til að rannsaka háð og kímni í miðaldabókmenntum.
  • Michalis Gennaris, rithöfundi í Aþenu, til að vinna að skáldsögu sem mun byggjast á Vatnsdæla sögu.

2011

  • Daisy Neijmann, teacher at University College London.
  • Professor Seiichi Suzuki, professor, Kansai Gaidai University in Japan
  • Giorgio Vasta, writer in Torino Italy.

2010

  • Claudia Di Sciacca, dosent in German philology, University in Udine, Italy, to research the Icelandic translation on Elucidarius by Honarius Augustodunensis.
  • Imreh András, author and translator in Budapest to work on translations of Icelandic poetry into Hungarian.
  • Marcel Otten, translator, Mountcharles Co. Donegal in Ireland, to work on translations of Gerplu into Dutch.

2009

  • Dr. Emily Lethbridge, scholar in Cambridge, UK, to work on 'Outlaws and Kights in Eggertsbók: The Medieval and Post-Medieval Transmission of Four Icelandic Sagas'.
  • Dr. Leszek Pawel Slupecki, professor, Rzeszow University, Poland, to translate Snorra Edda in Polish, write an introduction and notes.

2008

  • Dr. Christopher Abram, lecturer at University College London, UK, to work on a book on Norse mythology and latter-day reception of the Eddas..
  • Dr. Jakub Morawiec, of the University of Silesia, Katowice, Poland, to work on a Polish translation of Hallfreðar saga vandræðaskálds, write a scholarly introduction to the translation, and compile notes to the saga.
  • Dr. Hélène Tétrel, lecturer at the Université de Bretagne Occidentale in Brest, France, to work on a French translation of Breta sögur, and to study the reception of Historia Regum Britanniae in northwestern Europe.

2007

  • Professor François-Xavier Dillmann, École pratique des Hautes Études (Sorbonne), Paris, to work on a translation of Ólafs saga ins helga by Snorri Sturluson into French.
  • Dr. Patricia Pires Boulhosa, scholar in Cambridge in England, to translate Völuspá into Portuguese with an introduction and to prepare promotion of Icelandic medieval literature in Brazil.

2006

  • Dr. Ilya Sverdlov, scholar in Moscow, to work on research into kennings in skaldic verse.

2005

  • Akihisa Arakawa, scholar and translator in Tokyo, to work on translations of Snorri Sturluson by Sigurður Nordal.
  • Casper Sare, translator in London, to work on translations of Sjálfstætt fólk by Halldór Laxness in Serbian. His translation of Englar alheimsins by Einar Már Guðmundsson has recently been published in Serbia.

2004

  • Dr. Philip Roughton, scholar and translator from Irvin, California, to work on translations of Vefarinn mikli frá Kasmír by Halldór Laxness.

2003

  • Dr. Galina Glazyrina, researcher in Moscow, to work on research on legendary sagas.
  • Silvia Cosimini, translator from Mantova Italy, to work on translations of works by Halldór Laxness.

2002

  • Dr. Leonie Viljoen, University of South Africa, Pretoria, to work on scholarly edition of Svínfellinga saga.
  • Dr. Fjodor Uspenskij, researcher in Moscow, to research Snorra-Edda.

2001

  • Dr. Margaret Cormack, assistant professor, College of Charleston, South Carolina, USA.
  • Dr. Anthony Faulkes, senior lecturer, University of Birmingham, UK.

2000

  • Mr. Lin Hua, translator in Beijing, China, to work on translations of the Icelandic Sagas.
  • Mr. Christos Chrissopoulos, author in Athens, Greece, to work on a book about Iceland.
  • Dr. Catalin Avramescu, researcher in Bucharest, Romania, to research philosophical ideas in tales about Iceland from the seventeenth century to the nineteenth.

1999

  • Dr. Inna G. Matyushina, scholar at Moscow University to work on research on the meter of "rímur".

1998

  • Dr. Edmund Gussmann, professor at the catholic university in Lublin, Poland, to work on a manual of phonology, including the phonology of Icelandic, to be published by Cambridge University Press.
  • Dr. Andrey V. Pilgun, scholar and publisher in Moscow, to work on illuminations in medieval manuscripts and the transferal of manuscripts to electronical formats.

1997

  • Dr. Helena Kadecková, university teacher in Prag, to write a book on Icelandic medieval history and culture for a Czech publishing house.
  • Dr. Russell Poole, university teacher in at Massey university, Palmerston New Zealand, to study the "dróttkvætt" meter and Old-Icelandic poetic language.
  • Dr. Vera Gancheva, critic and translator from Sofia, Bulgaria, to study Icelandic literature and collect material for a book on Snorri Sturluson.

1996

  • Tatiana Shenyyavskaya M.A., instructor at Moscow university, to write a course book in Icelandic for Russian students.

1995

  • Dr. Rory McTurk, associate professor at the University of Leeds, to write a book on Icelandic language history in English.
  • Svetlana Makarovic, writer from Slovenia, to work on translations of Icelandic poetry into Slovenian.

1994

  • Dr. Marianne E. Kalinke, professor at the University of Illinois at Urbana, USA, to finish research on hagiographies in the so called Reykjahólabók.
  • Dr. Hubert Seelow, translator and professor at the University of Erlangen, Germany, to work on editions of Icelandic versions of German "Volksbücher" from the 17. and 18. centuries.

1993

  • Dr. Olga A. Smirnickaja, translator and professor at Moscow University, to study the development of Icelandic literature in the 12. and 13. centuries, especially connections between literature written in Icelandic and Latin.
  • Dr. Andrew Wawn, reader at the University of Leeds, to investigate further the relationships and cooperation between Icelandic and British scholars in the 19. century, amongst other things on the translation of King's sagas.
  • Dr. Thomas Krömmelbein, scholar at the Freie Universität Berlin, to study the manuscripts of Snorra Edda.